Новости

6.01.2016

Доверенное лицо переводчика

Главное кредо бюро переводов Киев АльфаБет – оказание  своевременных и качественных услуг клиентам. Именно поэтому мы никогда не упускаем очень важный этап при работе над письменным переводом – редактирование. И, как известно, одна голова хорошо, а две – лучше.

Роль «второй головы» как раз и играет редактор. Порой он может жестоко раскритиковать переводчика, даже если тот умён, опытен и имеет огромный стаж работы.

 

Редактирование переводов

А работает он как с оригиналом текста, так и с переводом, уточняя их соответствие и правильность переведённых слов. Цель его усилий – сделать текст максимально комфортным для прочтения, отредактировать тематическую лексику и грамматику. Адаптирование текста к целевой аудитории – также одна из функций редактора.

Беспроигрышный вариант – редактор – носитель иностранного языка.

 

Редактор и корректор. Кто эти люди?

Корректор – человек, контролирующий редактора. Редактор просматривает текст строчка за строчкой, слово за словом, сравнивая его с оригиналом и проверяя правильность перевода. В то время как корректор проверяет готовый переведённый текст на наличие грамматических и орфографических ошибок, компьютерных описок, которые могут быть пропущены редактором.

 

Синонимы такие синонимы

Проще говоря, цель работы как редактора, так и корректора одна: создать максимально понятный и читабельный вариант перевода.

К примеру, в оригинальных текстах могут частенько встречаться слова или термины, имеющие больше одного значения (взять тот же английский, где одно слово может иметь до 10 значений). Редактор всегда найдёт более подходящий синоним или допишет объяснение термину.  

 

До каждой запятой

Форматирование текста должно отображать исходный вариант, хотя переводчик может и отступить от этого правила, если заказчик просил иное. Необходимо также учитывать, что все заголовки и абзацы должны выделяться в соответствии с правилами страны, на языке которой делается перевод для последующей легализации документа.

Такое же внимание стоит уделать цифрам и другим специальным отметкам. Особенно, если производилась конвертация валют или расчеты с десятичными дробями.

Хорошо отформатированный текст без неточностей и путаницы – заслуга профессионального редактора.

 

Скажем нет непонятным терминам!

Ещё одна задача редакторов и корректоров – специализированный перевод. Тут объектом правки является правильное употребление терминов в контексте определенной темы. А это уж зависит от общего понимания текста. Поскольку сам переводчик не всегда может быть профессионалом во всех областях, скажем быть медиком и инженером одновременно, специализированное редактирование производится специалистом нужной области. То есть, математик возьмётся за перевод научного текста, а юристу достанутся разнообразные акты и договоры.

Также мы не забываем и про адаптацию письменного перевода, то есть стилистическую обработку текста, которая учтёт все особенности целевой аудитории и требования клиента.

 

Качественный перевод для Вас

Во избежания досадных ошибок в бюро переводов Киев АльфаБет над одним текстом работают три человека, каждый из которых профессионал.

Так что если вы можете более не беспокоиться о качестве письменного перевода или устного перевода. Просто позвоните нам сегодня и мы сможем сделать для вас срочный перевод уже сейчас!

У вас есть вопросы?
Свяжитесь с нами или оформите заявку ниже

+38 (044) 332-35-37

+38 (097) 035-35-37

+38 (073) 035-35-37

 

     

 

01025, г. Киев, ул. Большая Житомирская, 20

Бизнес центр "ПАНОРАМА", 9 этаж

 

info@alpha-bet.com.ua