Очевидно, что перевод делается для того, чтобы человек, использующий в качестве родного другой язык, смог понять сказанное и написанное Вами, работниками Вашей компании. Однако если необходимо установить максимально прямой и тесный контакт с конкретным лицом, группой или широкой иноязычной аудиторией, этого будет недостаточно. Необходимо, чтобы Вас не просто понимали, а понимали как «своего», «естественно говорящего на их языке».
Эту задачу решает локализация переводов, за счет которой обеспечивается адаптация материалов под культурный контекст одной или ряда стран (например, на английский или испанский является основным языком во многих странах), конкретной целевой аудитории (социальной, профессиональной группы).
Приведем пример. В нашем фольклоре хитрость символизирует лиса. Но в сказках других народов самым хитрым животным выступает, например, енот или утконос. Соответственно, в простом переводе на язык этих стран будет упоминаться лиса, а в локализованном – другое животное.
Приводить более сложные примеры можно практически бесконечно. Особенно значимыми они будут, если мы говорим о копирайтинге (создании продающих текстов, коммерческих предложений) на иностранных языках. Кто является целевой аудиторией, потребителем предлагаемых Вами товаров или услуг? Домохозяйки или средний, крупный бизнес, медики или IT-шники, геймеры? В зависимости от этого при локализации перевода используется лексикон, в ряде случаев сленг, арго конкретной социальной, профессиональной группы.
Известно, что копирайтинг подразумевает применение целого набора психологических приемов для создания эффективного продающего текста. Соответственно, чтобы при переводе Ваши продающие, рекламно-информационные материалы сохраняли свою эффективность, необходимо провести их локализацию. Ведь психологические приемы копирайтинга основаны на точности их выражения в словах, использовании привычных для целевой аудитории терминов, национальных традиций и ассоциаций.
Кто выполнит эффективную локализацию переводов? Бюро переводов АльфаБет.
Мы привлекаем для выполнения такой работы не просто высококвалифицированных переводчиков, но и носителей языка, представителей конкретной целевой аудитории или специалистов, детально изучивших её язык, потребности. Весь потенциал продающих, рекламных и информационных материалов при локализации будет сохранен и развит, представлен целевой аудитории в максимально эффективной форме.
Интернет, игры и программное обеспечение для компьютеров, мобильных устройств – это сегодня наиболее динамично развивающиеся и прибыльные сферы. В первую очередь это определяется техническими средствами, обеспечивающими простой выход на аудиторию потребителей всемирного масштаба. Но техника не решает все вопросы – важно полноценно представить свое предложение, т.е. эффективно локализовать сайт, игру, программное обеспечение, перевести информационные и рекламные материалы.
Бюро переводов AlphaBet готово провести локализацию сайтов любого масштаба – от небольшого сайта-визитки компании или бренда, до крупного портала. Большой опыт мы приобрели также при локализации игр и другого софта.
Вы изначально ориентировали разрабатываемый сайт или игру для смартфона на мировую аудиторию, использовали в интерфейсе английский язык? Следовательно, не нужно проводить локализацию?
Во-первых, необходима профессиональная оценка качества английского языка в вашем продукте, его оптимальности для конкретной аудитории. И по результатам этой оценки провести доработку.
Во-вторых, безусловно, английский сегодня является основным языком международного общения. Но локализация веб-сайтов или игр для аудитории, использующей в повседневном общении испанский или китайский язык, позволит расширить целевую аудиторию продукта на миллиарды человек!
Для продвижения Вашего дела потенциал подобных действий практически бесконечен!
Безусловно, проведение эффективной локализации переводов требует привлечения высококвалифицированных специалистов. Именно такие профессионалы, владеющие в общей сложности 50-ю языками, работают в нашем агентстве. Из этого не следует, что стоимость услуги будет высокой. Большой опыт, безупречно отлаженные технологии работы позволяют нам предложить клиентам оптимальную цену локализации переводов, веб-сайтов, игр. В любом случае эффект, получаемый клиентами от данной работы, многократно превышает затраты.
01025, г. Киев, ул. Большая Житомирская, 20
Бизнес-центр "ПАНОРАМА", 9 этаж