Новости

5.11.2015

Переводчики и технологии. История успеха

Все течёт, все меняется, и профессия переводчика тоже не исключение. Не печатной машинкой и толстенным оксфордским (ну или советским) словарём создаётся в наше время качественный перевод. Многие даже и не подозревают, какие чудеса техники встречаются в едва ли не научных лабораториях – агентствах перевода.

 

Программы с хорошей памятью

Отрасль растёт и развивается, а значит, требует привлечения последних новшеств и технологий. В частности, качественного программного обеспечения. К примеру, программы накопителей переводов, translation memory, CAT-программы, от английской аббревиатуры computer-assisted translation, которым было суждено стать настоящим спасением для переводчиков: ведь при помощи этого программного обеспечения они могут использовать ранее выполненные переводы, чтобы избежать повторной обработки одинаковых или похожих фрагментов текстов.

 

Уважаемый заказчик, 23 года не подождёте?

В современном мире переводчики должны действовать быстро и качественно, выполняя заказы в весьма сжатые строки. Не то, что в былые времена! Вот то был поистине рай для творцов перевода. К примеру, первопроходец переводного дела Святой Иероним потратил 23 года на перевод Библии! А потом примерно столько же потратил на комментирование тех или иных фраз, использованных ним в процессе создания переведённого с иврита на латынь текста.

Но то был суровый 405 год. А сейчас оперативность, ровно, как и качество, ставится на первое место. Если несколько столетий назад типичный переводчик мог часами подбирать подходящее слово для перевода стихотворения или церковной книги, то современный переводчик вынужден обрабатывать в день тысячи иностранных слов, спеша выполнить заказ. Очевидно, что любое промедление со стороны агенства переводов может означать убытки клиента.

Таким образом, методы Святого Иеронима и его современников нынче совсем не актуальны. А вот за что мы должны благодарить этого мудрого святого, так это за профессиональный праздник: в память об Иерониме каждый год 30 сентября отмечают Международный день переводчика.

 

Никаких компьютеров, только перо и бумага

В течение многих столетий орудиями переводчика были лишь перо, бумага и умная голова. Скорость же перевода была отнюдь не главной: сделанные за целый день две странички текста считались вполне нормальным результатом. Гораздо выше ценилось умение красиво писать – владение каллиграфией.  

А потом на смену пера пришла шариковая ручка, а ещё позже – печатная машинка. Насколько это упростило процесс перевода, говорить будет излишним, но удивляет тот факт, что существовали люди, которые добровольно отказывались от этих новшеств! В частности, противники идеи использования печатных машинок утверждали, что повышение скорости печати противоречит самой сути перевода, который является поистине искусством. А измерять творчество напечатанными знаками в минуту -  это  настоящее кощунство! Итак, переводчики разбились на два лагеря: для одних перевод был искусством, для других – работой.

 

Время компьютерной революции

Появление электронных словарей – настоящий прорыв в ремесле переводов. Теперь для поиска нужного слова больше не нужно было обыскивать стопки пыльных бумажных словарей, достаточно просто ввести то самое слово в поисковую строку онлайн-переводчика и получить всю желаемую информацию о нем.

 

Сила голоса

Ещё одно чудо современности -  программы распознавания голоса, которые стали своеобразной заботой ученых о здоровье переводчиков, ведь долгая работа за компьютером никому ещё не приносила пользы.

А эти приложения позволяют просто диктовать текст, который нужно перевести. Но существует проблема: русскую, а уж тем более украинскую речь, распознают отнюдь не все программы.

 

Также существуют программы распознавания текстов, которые особенно полезны переводчику при необходимости набора большого количества цифровых данных. Программа распознавания текста сканирует изображение в любом растровом формате, например в PDF и преобразует его в текстовый файл.

Недостаток обоих приложений в том, что они чрезвычайно чувствительны к настройкам и при неправильном использовании могут дать далеко не положительный результат. Так что старый добрый ручной перевод всегда актуален!

 

Экономьте время, заказывайте письменный перевод Киев от АльфаБет!

В случае если Вы обратитесь к нам, Вам не придётся ждать 23 года! Конечно, мы шутим. Но то, что наше агенство переводов в Киеве работает 24 часа в сутки 7 дней в неделю – никакая не шутка. Просто позвоните нашим менеджерам и узнайте наши расценки на письменный перевод. Возможно, Вам понадобится редактирование переводов, дословный перевод или специализированный перевод. Что же, добро пожаловать в АльфаБет!

У вас есть вопросы?
Свяжитесь с нами или оформите заявку ниже

+38 (044) 332-35-37

+38 (097) 035-35-37

+38 (073) 035-35-37

 

     

 

01025, г. Киев, ул. Большая Житомирская, 20

Бизнес центр "ПАНОРАМА", 9 этаж

 

info@alpha-bet.com.ua