Новости

25.01.2016

Транслитерация для народа

Бюро переводов АльфаБет сообщает новость от Кабинета Министров: теперь ваш имя и фамилия в заграничном паспорте в их интерпретации на латинице будут выглядеть ещё зрелищнее, учитывая новые правила транслитерации. К примеру, гражданина-путешественника по имени Анатолий вместо старого варианта Anatoliy запишут как Anatolii. Странно, не правда ли? И, поверьте, новая таблица транслитерации не пощадила никого. Может стоит и своё имя там поискать?

Что такое транслитерация и зачем она нужна

Транслитерация – передача текстов и слов, записанных одной графической системой средствами другой графической системы, то есть воспроизведение одной письменности буквами другой. То есть, точная передача кириллических букв украинского алфавита соответствующими буквами или сочетанием букв в латинице.

Чем же она отличается от транскрипции?

Во-первых, для транскрипции можно использовать разнообразные знаки, которым нет места в алфавите. А вот транслитерация использует исключительно буквы определенного языка. Во-вторых, транскрипция – это воспроизведение звучания  конкретного слова, а транслитерация – запись буквенного состава иностранного слова на язык перевода. Впрочем, для  лучшего понимания правильности записывания и произношения определенного слова в иностранном языке лучше всего использовать как транслитерацию так и транскрипцию. Хотя, учитывая огромные различия в фонетике языков, ни то ни другое не есть гарантией правильности понимания произношения.

 

Где пригодиться?

Бюро переводов Alphabet предупреждает, что транслитерация может понадобиться не только при оформлении вышеупомянутого загранпаспорта, но также часто потребуется для регистрации на разных сервисах вроде PayPal или заказах в иностранных интернет-магазинах. А возможно, вам когда-нибудь придётся объяснять другу-иностранцу, как правильно произносить ваше имя на его родном языке.

 

А теперь, собственно, об изменениях..

В случае, если вам ещё не пришлось сделать себе загранпаспорт, новость об изменениях в законе о транслитерации как раз для вас.

Определить, как именно будет писаться ваше имя, вы сможете, взглянув на специальную таблицу. Ищите её здесь:  http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-п/print1453108141230899

Вроде бы все ясно, но, то если вы не согласны с написанием вашего имени в документе? Не отчаивайтесь, закон на вашей стороне. При оформлении загранпаспорта Миграционная служба разрешает подать заявление с правильно, по вашему мнению, написанным именем. Ещё лучше, если вы предоставите копии документов, где будет указана нужная транслитерация.

 

С бюро переводов АльфаБет все гораздо проще

Возможно, с «красивой» транслитерацией вашего имени в загранпаспорте мы вам не поможем. Но, зато мы с радостью сделаем вам апостиль диплома за один день или выполним высококачественный специализированный перевод практически с любого языка мира. Позвоните нам прямо сейчас и сэкономьте своё время и деньги!

 

У вас есть вопросы?
Свяжитесь с нами или оформите заявку ниже

+38 (044) 332-35-37

+38 (097) 035-35-37

+38 (073) 035-35-37

 

     

 

01025, г. Киев, ул. Большая Житомирская, 20

Бизнес центр "ПАНОРАМА", 9 этаж

 

info@alpha-bet.com.ua