Прошлой зимой на пресс-конференции с мэром Нью-Йорка, посвящённой Эболе, в центре внимания оказался глухонемой переводчик на язык жестов Джонатан Ламбертон. Слишком яркие эмоции переводчика не смогли остаться незамеченными для неусыпных глаз зрителей и интернет-юзеров, которые не помедлили опустить не один десяток шуточек в Твиттере или Фейсбуке. К примеру, один из пользователей сети вообще называет перевод Ламбертона подделкой, а, по мнению другого, переводчик пытался «озвучить» жестами слова популярной песни.
А действительно ли осуществлялся перевод?
У профессионалов сурдоперевода нет сомнений на этот счёт: перевод осуществлялся, и при том качественно, ведь Джонатан Ламбертон - сертифицированный глухонемой переводчик, знаток своего дела.
А мимика – неотъемлемая часть перевода на американский язык жестов, ведь малейший взмах брови может передавать важную синтаксическую информацию. Так что эмоциональность Джонатана – это способ донесения до аудитории глухонемых информации об опасном вирусе, а уж никак не способ развлечь придирчивых зрителей.
Беседа с человеком из зала
Кроме экспрессивной мимики, зрители также заметили ещё одну особенность работы переводчика: Ламбертон будто бы беседовал с человеком из зала, игнорируя слова всех участников конференции.
На самом деле, причина тому то, что глухонемые переводчики всегда работают в паре с коллегой, способным воспринимать речь на слух и переводит уже его интерпретацию сказанного.
Преимущество такого метода в том, что сурдоперевод осуществляется одновременно на два языка. В данном случае, это родной язык для партнера Ламбертона и американский жестовый язык ASl.
Шутки в сторону!
Можно сделать краткий вывод: шуточки по поводу работы сурдопереводчков явно неуместны, ведь благодаря им глухонемые люди получают возможность не упустить что-то важное из сказанного.
01025, г. Киев, ул. Большая Житомирская, 20
Бизнес-центр "ПАНОРАМА", 9 этаж