Перевод литературы, Киев

Перевод литературы (художественной, научной, технической) – полный комплекс качественных услуг от агентства АльфаБет (Киев). Наши клиенты, когда делают акцент на слове литература, подчеркивают, что переводчику придется работать со значительным по объему единым материалом. Это действительно важно, требует от лингвиста особых навыков, мы всегда учитываем эту специфику при выборе исполнителя. В том числе и по этой причине АльфаБет неизменно решает поставленные заказчиками задачи без малейших замечаний. Необходим перевод технической литературы, научных трудов, художественных произведений в Киеве? Оперативно и качественно окажет эту услугу агентство АльфаБет!

 

Перевод научно-технической литературы, научных трудов, художественных произведений – специфика работы лингвиста с объемными материалами

Как отмечалось выше, наши клиенты при оформлении заказа нередко подчеркивают, что им необходим перевод литературы, то есть лингвисту нужно будет работать со значительным по объему единым материалом. Опытный переводчик, менеджер переводческой фирмы согласится с этим акцентом. Однако он сразу же скажет, что тематика материала играет не меньшую роль. Поэтому правильно формулировать задачу следует, например, так: «Интересует перевод художественной литературы» или «Имеется научная литература на английском языке, нужен перевод на украинский или русский». В этом случае менеджеру агентства задача уже будет понятна в целом. Однако подчеркнем важность указания тематики. – Например, если клиента интересует научная литература, её перевод должен проводиться не неким среднестатистическим лингвистом, знакомым с научной терминологией, как говорится, в общем. Необходим более узкий специалист, который при переводе научно-технической литературы учтет, что определенный термин в сфере механики может означать одно, а в сфере микроэлектроники, IT-технологий – другое. Подобные вещи только на первый взгляд могут показаться деталями, нюансами. В действительности перевод технической литературы, научных трудов без их учета совершенно невозможен.

Подчеркнув необходимость тонкого учета тематики при выборе переводчика, вернемся к учету объема материала. Итак, наши заказчики, говоря про перевод художественной литературы, монографии, диссертации, подчеркивают, что перевести объемный труд следует как единое целое. Соответственно, лингвисту нужно учитывать при работе большой объем дополнительной информации, поскольку многие части книги прямо или косвенно взаимосвязаны. При переводе научной литературы, например, может потребоваться учесть, что материал 4-ой главы монографии опирается на выводы, сделанные во 2-ой. Причем автор далеко не всегда дает прямые ссылки, подразумевая, что читатель последовательно знакомится с материалом. При переводах художественной литературы нужно, например, учитывать, что аллюзии и реминисценции могут связываться не только с общеизвестными мировыми событиями, сюжетами и героями, но и с содержанием предшествующих глав переводимой книги. Но заказчики далеко не всегда предоставляют переводчику сразу весь оригинал, а передают его частями, нередко в произвольном порядке! В любом случае лингвист обязан при работе для всего текста обеспечить соответствие стилистики оригиналу с тонким учетом целевой аудитории. В особенности тонким этот вопрос является при переводе художественной литературы. Необходимо детально учитывать потребности, язык национальной аудитории, для которой предназначено литературное произведение.

 

Нужен перевод литературы (научной, технической, художественной) в Киеве? Опытные специалисты АльфаБет, специализирующиеся на определенной тематике и работе с объемными материалами, решат вопрос оперативно и качественно!

 

У вас есть вопросы?
Свяжитесь с нами или оформите заявку ниже

+38 (044) 332-35-37

+38 (097) 035-35-37

+38 (073) 035-35-37

 

     

 

01025, г. Киев, ул. Большая Житомирская, 20

Бизнес центр "ПАНОРАМА", 9 этаж

 

facebook twitter  

info@alpha-bet.com.ua