Перевод газет и журналов, Киев

Перевод газетно-публицистических текстов – это услуга бюро АльфаБет (Киев), которую заказывают как крупные компании, различные организации, так и небольшие коллективы или частные лица. Следует отметить, что в настоящее время все реже используются оригиналы на бумажных носителях. Даже когда в заказе указывается, например, что нужны английские газеты с переводом на русский, обычно речь идет об электронной версии заграничных изданий. Бюро АльфаБет имеет в своем штате ряд квалифицированных лингвистов, которые специализируются на работе с газетно-информационными материалами. Благодаря этому перевод английских газет на русский или украинский язык, газетно-публицистических текстов на других языках мы осуществляем с безупречным качеством. Отметим также, что цена наших услуг во всех случаях оптимальна и не превышает среднего для Киева уровня.

 

Особенности перевода газетно-информационных, публицистических материалов

Условно материалы любого средства массовой информации (помимо газет и журналов, отнесем к ним новостные порталы, важные тематические сайты с регулярно обновляемой информацией) можно разделить на две группы – информационные и публицистические. Еще раз подчеркнем, что это разделение условно. В большинстве случаев, например, при переводе журналов с английского на русский или украинский лингвисту приходится работать со статьями, которые в той или иной степени относятся к обеим группам одновременно. Информационные статьи также могут быть предельно сухими (строгое фактическое изложение новости без комментариев, описания и таблицы с котировками, рыночными тенденциями) или более емкими, включающими определенный объем авторского текста. Уже в этом случае перевод английских журналов на русский требует учета специфики работы с публицистическими материалами. А особенно сложной становится эта работа, если речь идет об авторских колонках, редакционных статьях, фельетонах и так далее.

Наше описание можно было начать с того, что перевод газетных заголовков в любом случае представляет собой весьма непростую задачу. Ведь важно полностью передать смысл, информационную составляющую названия статьи. В то же время следует приложить максимум усилий, чтобы на другом языке оно читалось столь же естественно и броско, привлекало внимание читателей. Эти особенности перевода заголовков газетно-информационных материалов фактически превращают данную работу в творческую, переводчику приходится хотя бы отчасти самому становиться публицистом. Для публицистического стиля характерно широкое употребление различных клише. В их использовании нет негатива, поскольку в большинстве случаев журналистские клише (например, «мрачные прогнозы», «неутешительные итоги») позволяют емко доносить до читателя легко считываемую эмоцию автора. При этом даже неспециалисту очевидно, что английские газеты с переводом на русский – это огромное число таких клише, перевод каждого из которых требует особой подготовки и опыта лингвиста. В ходе работы с публицистикой лингвисту приходится решать немалое число других специфических проблем. Не станем их перечислять, поскольку полагаем, что уже сумели пояснить сложность задачи переводчика.

 

Вам необходим в Киеве перевод газетно-публицистических текстов (статей, новостных сводок, информационных сообщений, пресс-релизов)? В бюро АльфаБет спросят лишь о том,  нужно делать эту работу на регулярной или разовой основе. А в последующем качественный перевод газет, журналов, материалов с сайтов с английского на русский, украинский, с других языков вы будете получать всегда точно в оговоренное время!

У вас есть вопросы?
Свяжитесь с нами или оформите заявку ниже

+38 (044) 332-35-37

+38 (097) 035-35-37

+38 (073) 035-35-37

 

     

 

01025, г. Киев, ул. Большая Житомирская, 20

Бизнес центр "ПАНОРАМА", 9 этаж

 

facebook twitter  

info@alpha-bet.com.ua