Перевод бизнес-плана – это услуга бюро АльфаБет (Киев), оказание которой требует особого внимания и высокой компетенции переводчика. Причем, если рассматривать все виды маркетинговой документации, то, как правило, именно бизнес-планы наиболее сложны для перевода. Дело в том, что они требуют от переводчика одновременного учета множества юридических, экономических, презентационных и иных аспектов. За более чем 15 лет работы на столичном рынке оригинальный бизнес-план в бюро переводов АльфаБет передавали и крупнейшие, и среднего размера отечественные и зарубежные компании, и частные предприниматели, совсем «молодые» стартапы. Во всех случаях мы успешно справились с заданиями и помогли заказчикам полноценно донести информацию о коммерческих предложениях до инвесторов и партнеров.
Перевод бизнес-планов – основные особенности переводческой услуги
В рамках данной услуги специалистам бюро АльфаБет приходилось осуществлять переводы бизнес-планов инвестиционных проектов, реорганизаций, слияний, привлечения финансирования, персонала и так далее. Уже из этого неполного списка видно, насколько разнообразные документы и задачи входят в данную услугу. Но даже если взять конкретный документ, то и он содержит в себе целый ряд разделов, имеющих свою специфику. Ведь помимо изложения идеи, основных целей и способов их достижения, профессионально подготовленный бизнес-план также содержит, как минимум, экономические расчёты, анализ ситуации и тенденций рынка в необходимом масштабе (региональном, национальном, мировом), анализ позиций конкурентов и прогнозирование их возможных действий. Соответственно, для работы с каждым из разделов необходимы специфические знания из сферы экономики, политики и ряда других. При этом важно ни на секунду не упускать из виду, что материал имеет презентационный характер. Следовательно, перевод бизнес-плана на английский или любой другой язык должен преследовать двойную цель: результирующий документ для слушателя или читателя должен быть полностью понятным и производить на него благоприятное впечатление. Отметим, что использование эпитета «благоприятное» в данном случае недостаточно полно отражает суть эффекта, который необходимо получить. Ведь маркетологи не устают повторять: «Покупка – это во многом эмоция». Точно также инвестора, потенциального партнера нужно убеждать далеко не только емким изложением идеи и рядами сухих цифр прогнозируемых доходов. По этой причине рекомендуется перевод бизнес-плана инвестиционного проекта поручать носителю языка или производить последующую вычитку, редактирование носителем языка. Такую услугу агентство АльфаБет также предоставляет.
Таким образом, перевод бизнес-плана на английский и любой другой язык – это индивидуальная и комплексная работа. Индивидуальная она в том отношении, что любой план маркетинговых мероприятий уникален как по набору условий и предлагаемых действий, так и во многом по стилю, формату изложения. Комплексный характер работы состоит в том, что переводчику на первом этапе необходимо проанализировать весь документ, определить детали использования профессиональной лексики, создать общий глоссарий. Лишь после этого начинается собственно перевод от первой до последней страницы бизнес-плана. В ходе этой работы важно точно и предельно ясно изложить суть идеи, каждого обоснования и вывода. Добавим, что в нашем агентстве переводческая работа ведется с использованием многоуровневой системы контроля качества, которая в данном случае играет особенно важную роль.
В какое бюро переводов Киева отправить бизнес-план вашего инвестиционного проекта? Воспользуйтесь услугами АльфаБет и вы ни в коем случае не ошибетесь!
01025, г. Киев, ул. Большая Житомирская, 20
Бизнес-центр "ПАНОРАМА", 9 этаж