Локализация ПО и игр, Киев

Перевод и локализация программного обеспечения, компьютерных игр и мобильных приложений – это услуга агентства АльфаБет (Киев), которая необходима все чаще и чаще. Рост её популярности объясняется, как минимум тремя факторами: Общим прогрессом информационной техники и технологий, ростом числа предложений на рынке. Повышением требовательности пользователей в Украине, для которых делается перевод игр на русский или украинский язык, локализация офисного, технологического ПО (программного обеспечения). Также украинские софтверные компании активно создают игры и программы, предназначенные для общемировой или зарубежной локальной аудитории. Учитывая указанные тенденции, бюро АльфаБет уделило особе внимание данному направлению и создало в Киеве совершенный сервис локализации программ. Мы гарантируем взаимовыгодное сотрудничество и безупречный результат работы.

 

Перевод и локализация программного обеспечения – главные особенности этой работы

Локализация программы на русский, украинский, английский и другие языки в любом случае требует тонкого учета особенностей пользовательской аудитории. Если мы говорим о технологическом, офисном, научном ПО, то к работе необходимо привлекать переводчика, специализирующегося на соответствующей отрасли экономики, сфере человеческой деятельности. Перевод игр на русский, как и на другие языки, требует никак не менее серьезного подхода, несмотря на то, что продукт относится к сфере развлечений. Хорошо известно, что сообщество геймеров – это особая и требовательная аудитория, со своим сленгом, идиомами. Но общемировое сообщество геймеров делится на национальные сообщества, сообщества конкретных игр. И в каждом случае перевод мобильных приложений, компьютерных игр требует учета этой специфики. Добавьте к этому, что многие современные игры – это, пускай и виртуальные, но очень сложные миры со своей культурой. Соответственно, перевод требует уровня стилизации, практически аналогичного уровню литературного произведения.

Перевод и локализация программного обеспечения для исполнителя связаны также с множеством технических сложностей. В других случаях, например, работы с финансовыми или техническими текстами, исходные материалы обычно представлены на бумажном или электронном носителе в едином формате. Но подобным образом привести исходную информацию к единому текстовому формату практически не имеет возможности ни один наш клиент перед тем, как заказать перевод программного обеспечения. Специфика разработки игр и программ такова, что лишь малая часть данных хранится в текстовых файлах различных форматов. Большая их часть выгружается из таблиц баз данных, с сайтов в самых разных форматах – Excel, XML, HTML и так далее. Причем для удобства дальнейшей работы результаты перевода обычно необходимо представить в этих же форматах. Это уже само по себе определяет немалую нагрузку на исполнителя. Но также ему необходимо все разрозненные файлы обязательно переводить как единое целое. То есть производится перевод интерфейса программы, тэгов, служебной информации, которые во многих случаях пересекаются, дублируются. Например, вид оружия или артефакт в видеоигре может иметь уникальное название, которое встречается в разных файлах. И специалисту, который занимается переводом и локализацией программного обеспечения, необходимо во всех случаях разобраться, что речь идет об одном предмете, и каждый раз правильно передать его уникальное название. Указанные трудности определяют стоимость и скорость предоставления услуги.

 

Необходимо заказать перевод программного обеспечения, перевод мобильных приложений в Киеве? Обращайтесь в АльфаБет для решения задач любой сложности!

У вас есть вопросы?
Свяжитесь с нами или оформите заявку ниже

+38 (044) 332-35-37

+38 (097) 035-35-37

+38 (073) 035-35-37

 

     

 

01025, г. Киев, ул. Большая Житомирская, 20

Бизнес центр "ПАНОРАМА", 9 этаж

 

facebook twitter  

info@alpha-bet.com.ua