Переводчик – одна из самых распространённых профессий в мире. А может и одна из самых важных? Возможно, фраза вроде «мы стираем языковые границы и делаем людей братьями» прозвучит слишком пафосно, однако никто не решится поспорить, с тем, что благодаря профессиональной работе лингвистов мы можем наслаждаться произведениями Сартра, фильмами Спилберга или любимыми сериалами. Стоит только вспомнить знаменитую фразу «бугагашеньки» из любимого всеми ситкома «Теория большого взрыва», озвученного студией Кураж Бомбей. Все, кто безудержно смеялся от этого, скажем так, необычного словечка поймут, насколько атмосферным может быть перевод.
И дабы доказать общественности, что работа лингвиста нужная и вовсе не скучная, команда бюро переводов в Киеве АльфаБет решила развенчать все сложившиеся стереотипы он этой профессии.
Правда ли, что все мы в душе переводчики?
К сожалению, нет. Многие считают, что любой человек, знающий один или несколько иностранных языков, может запросто работать переводчиком. Несомненно, в повседневных ситуациях глупо прибегать к услугам лингвистов. Однако, перевести технические, научные или бизнес тексты с кучей непонятной, запутанной лексики да ещё и баснословной длины не каждому по зубам, не правда ли?
Это не модно и не востребовано
Количество людей, знающих иностранные языки, стремительно растёт. Французский или немецкий больше ни для кого не диковинка, а английский знает любой школьник. Казалось бы, для профессии переводчика настали темные времена. Как бы не так! Бизнес растёт, предприятия развиваются, количество международных партнёров увеличивается, а значит и у переводчиков заказов хоть пруд пруди.
Сложные технические тексты обычному переводчику не под силу
Обычному, конечно, нет. А профессионалу – легко.
Несомненно, всех терминов никто знать не может, однако в письменном переводе существует технология связи с заказчиком, которая позволит сделать самый узкопрофильный текст вершиной переводческого искусства. Правду говоря, здесь не обойтись и без миллиона самых разных справочников, специальной литературы и, конечно же, долгого поиска нужного слова в Гугле. Но оно, поверьте, того стоит.
Переводчик – не писатель: нет места для творчества
А кто, как не поэты и писатели переводили Шекспира или Данте на родной нам язык? И стоит помнить, что иногда локализация сайтов или локализация документов, то есть приспособление их на родной для заказчика язык, возможна лишь благодаря творческим находкам лингвистов.
Работа переводчика слишком легкая
Легкая? Для большинства корифеев перевода отдых остаётся несбыточной мечтой, ведь им приходится работать по 8-10 часов в день и при том оставаться всегда собранным и аккуратным. Да и заказ нужно успеть выполнить до дедлайна, чтобы угодить привередливым заказчикам. Кроме того, эта работа требует непрерывного самообразования и профессионального развития. Дабы, например, осуществлять переводы на какой-нибудь японский.
В деловой среде переводчики маленькие и ненужные
А вы попробуйте провести конференцию с иностранными партнерами без услуги устного перевода! На таких мероприятиях лингвисты не просто переводят речи с одного языка на другой. Их цель – создать атмосферу взаимопонимания между участниками. Порой, именно им надлежит выстроить партнерские, дружеские отношения между людьми абсолютно разных культур, которые часто представляют ведение бизнеса по-разному. Так что без грамотного переводчика надеяться на успешную сделку не приходится.
Вот такие они, переводчики. Талантливые, креативные, творческие. И ещё какие работяги!
АльфаБет – универсальная компания
А вот это уже не миф и не стереотип. Мы и бюро переводов документов с нотариальным заверением, и высококачественные переводы с иностранных языков без проблем осуществляем. Так что ждём Вашего звонка, чтобы ответить на любые, касательно переводов, вопросы!
01025, г. Киев, ул. Большая Житомирская, 20
Бизнес-центр "ПАНОРАМА", 9 этаж