Новости

23.11.2015

Беседа с инопланетянином

Задумывались ли Вы когда-то над тем, почему представители всевозможных инопланетных рас вещают с экранов телевизоров и кинотеатров на безупречном английском, в то время как люди с горем пополам переводят отрывки фраз в Гугл Переводчике?

Проще всего сказать, что герои эпических саг обладают невероятно сильной склонностью к изучению языков. Вот кто там знает их умственные способности. Однако создатели фильмов посчитали, зрители научно-фантастических фильмов попросту уснули бы, просматривая бесконечно нудные сцены изучения инопланетянами всех языков галактики. И дабы ответить на возникающие вопросы самых любопытных поклонников, создатели космических саг решили создать уникальную концепцию универсального переводчика.

 

Маленький и умный

Именно так можно охарактеризовать придуманное писателями переносное устройство, способное мгновенно переводить речь с одного языка на другой.

Впервые такой хитроумный аппарат был предложен в новелле «Первый контакт» Мюррея Лейнстера. Вот представьте себе два космических корабля, способных выдерживать межгалактические перелеты, перемещаться быстрее скорости света и создавать искусственную гравитацию. Однако, столкнувшись на одной из планет, представители двух цивилизаций словили себя на мысли, что они попросту не могут понять друг друга. И как же здесь не пригодится универсальному переводчику!

Иногда устройству нужно время, дабы распознать и выучить неслыханный ранее язык (как, например, в Стар Треке). Также универсальный переводчик часто имеет способности к «выучиванию» языка путём запоминания речи или же прослушивания радиосигналов.

И хотя концепция кажется весьма продуманной, вполне земная речь инопланетян безо всяких переводчиков выглядит странно. Однако, не стало бы ещё  страннее, если бы Чубакка постоянно бегал с эдаким карманным переводчиком?

 

Рыбка-телепатка

Довольно далеко отошёл от стандартной идеи мини-компьютера-лингвиста писатель-фантаст Дуглас Адамс в своей космической саге «Автостопом по Галактике». Компьютеры это нудно, - подумал Дуглас, - и подарил вместо них своим героям аквариумную рыбку. Но не простую, а вавилонскую! То есть, которая распознает все галактические языки.

Чтобы «включить» вавилонскую рыбку, её нужно поместить в ухо носителя. Питаться она будет непосредственно энергией из мозга «хозяина», в обмен испражняя телепатическую матрицу, составленную из уже переведённых на «человеческий» язык слов. 

При всей прелести использования такой ушной переводчицы, процедура помещения её в ухо оставляет желать лучшего. Неприятный толчок, боль и ужас. Но все это временные неудобства, так что будь Вавилонская рыбка реальностью, она бы точно завоевала немало поклонников среди землян.

 

А что же на Земле?

Возможно ли существование универсальных переводчиков за переделами страниц научно-фантастических романов? Да и какой принцип их работы?

Если бы деятельность программ по переводу сводилась бы к поиску слов в словарях, то они бы уже давно намного превзошли своих коллег – людей. Однако, реальность намного сложнее. Лингвистические программы содержат лексические базы данных, включающих в себя все слова, что Вы можете найти в словарях, все их грамматические формы и набор правил для распознавания простых лингвистических элементов введённого текста.

Для каждого просто предложения компьютер вынужден распознавать синтаксис, грамматическую структуру, интенсифицируя подлежащее и сказуемое. Чтобы перевести сказанное должным образом, программе необходимо правильно понять семантику текста, то есть что в смысловом плане обозначают разные части предложения. А здесь уже одним словарём не обойтись.

К счастью, существуют и другие варианты технического перевода.

 

Книги делают умнее не только людей

Статистический машинный перевод – вот такое сложное название у ещё одного вида программ-переводчиц. В данном случае, компьютер анализирует базу данных, составленную из ранее переведённых книг, статей и документов. Программа отслеживает схожие элементы в разных текстах и запоминает их, чтобы использовать для дальнейшего перевода.  

Но и тут не обходится без ошибок: недостаточно полная база данных, слишком замысловатый стиль изложения или особенности самого языка могут свести все качество работы на нет.

 

Живые переводчики рулят!

Несмотря на все многообразие технологий, в современном мире остаётся только один надёжный способ хорошо перевести текст – вполне себе живой лингвист, сидящий в уютном офисе с компанией томиков словарей. Конечно, компьютеры наши верные спутники и помощники, но на сегодняшний день никто и ничто не заменит совершенной работы человеческого разума.

 

Мы поймём все тонкости Ваших текстов!

В бюро переводов Киев АльфаБет работают лучшие лингвисты, которые обеспечат Вам качественный перевод за самые короткие сроки. Вы удивитесь качеству нашего устного или письменного перевода или же тому, как быстро мы поставим апостиль на ваши документы.

Просто позвоните нам и узнайте все подробности нашей работы.

А пока... Да пребудет с Вами сила!

У вас есть вопросы?
Свяжитесь с нами или оформите заявку ниже

+38 (044) 332-35-37

+38 (097) 035-35-37

+38 (073) 035-35-37

 

01025, г. Киев, ул. Большая Житомирская, 20

Бизнес центр "ПАНОРАМА", 9 этаж

 

 

info@alpha-bet.com.ua