Новости

16.11.2015

А рекламисты - тоже переводчики!

Замечали ли Вы когда-нибудь, какое огромное количество брендов Вас окружает?

А ведь стоит просто оглянуться по сторонам... и ужаснуться (или, по крайней мере, удивиться) от количества вездесущих брендов, которые начинают нас атаковать буквально с самого утра. Будильник на Нокии, родная бритва Джиллетт, чайник Тефаль. И это едва ли дошли до кухни! Стоит ли продолжать список, ведь от беспощадных атак рекламистов все равно никому не скрыться.

 

Экстренная доставка рекламы в любую точку мира

Иногда нашим любимым брендам приходится путешествовать. То есть, выходить на новые зарубежные рынки. Дабы избежать успешного провала маркетологи просто обязаны «локализировать» свой бренд под требование местной культуры. Не все, что любо американской душе, придётся по нраву в Иране, правда? Часто начинать креативщикам стоит с нового, приспособленного к местной культуре, названия.

А команда бюро переводов в Киеве АльфаБет и решила поведать самые интересные перевоплощения брендов и рекламных слоганов в разных странах мира.

 

Головастик в Китае

В связи с расширением рынка, корпорация Кока-Кола решила отправить легендарный напиток в Поднебесную. Менять при этом название знаменитой Колы никто и не думал. Все бы ничего, но на китайском словосочетание «ко ка ко ла» переводиться как «укусите головастика»!

Желающих стать головастиками после стакана газировки не нашлось, так что производители решили назвать китайскую колу «ке ку ке ле». Вышло, конечно, получше головастика, но и идеальным не стало. Буквально – «могу, рот, счастье». А Вы бы такое рискнули попробовать?

А тем временем, Мы хотим напомнить, что для всех любителей, ровно, как и ненавистников китайской колы, бюро переводов Киев АльфаБет предлагает перевод с китайского, устный перевод или письменный перевод для всех любителей Поднебесной.

 

Сударь, лапшу Досирак не желаете?

А было и такое! Правда, на российском рынке и в далеких 90-х. Русскоязычному населению замысел  корейцев понятен не был, так что не удивительно, что старт продаж был более чем просто провальным.

С мужеством пережив фиаско, корейские предприниматели решились все же изменить название на «Доширак». Произошла замена всего одной буквы, а студенты и по сей день не без удовольствия питаются Дошираком!

 

Крест на Ваших зубах

Путешествуя по миру, Вы можете наткнуться на зубную пасту под странным названием Crest. А ещё страннее то, что этот «крест» и есть старый добрый Blend-a-med. Именно под этим изменённым именем паста продаётся на большей части европейского рынка. Почему же производители решили отказаться от предыдущего имени, объяснять не стоит.

 

Топор – лучшее средство от пота

Дезодорант Axe стал настолько популярен, что вряд ли найдётся хоть один земной человек, который бы о нем ни разу не слышал. Загвоздка в том, что в переводе с английского «axe” – топор. Компания Unilever решила, что напрасный риск не для неё, вот и поменяла название продукта в англоязычных странах на «Lynx”.

 

Блювота – лучшая вода!

Один из самых действенных способов загнать выпускаемый продукт в гроб – это отправить его на заграничный рынок без «локализации» его названия под местный язык. Маркетологи не позвали на помощь переводчиков, и на украинском рынке появились минеральная вода с живописным названием «Blue water». Долгое время производители не могли понять, почему их продажи падают. И правда, без знания русского или украинского сложно осознать, что Blue Water в головах потребителей звучит не как «голубая водичка», а как самая настоящая... ну Вы поняли.

 

Relax, it's FedEx!

Язык языку рознь: где в английском рифма, там в русском непонятная и громоздкая фраза. Не пережил «локализацию» и слоган американской экспресс-доставки, так как перевод без рифмы «расслабься, ведь это FedEx» звучит не так уж расслабляюще, как хотелось бы.

Подбирая возможные варианты, переводчики, ровно как и маркетологи, вечно натыкались на словечки, вроде «спокойно» (..всем оставаться на местах?..) или «успокойтесь» (валериана что ли?) ну и так далее. Выходит, что «отдохни» - журнал, а «не волнуйтесь» уж слишком похоже на унизительное оправдание.

Вот и приходится несчастным рекламистам ещё и языки иностранные учить, дабы не оплошать перед согражданами.  

 

Мы знаем, как лучше!

Бюро переводов Киев АльфаБет знает, как сделать лучше. Мы поможем Вам избежать непонимания. Мы подберем Вам подходящее слово. В любом тексте. В любое время. 24 часа 7 дней в неделю.

АльфаБет – перевод на любой язык Мира.

У вас есть вопросы?
Свяжитесь с нами или оформите заявку ниже

+38 (044) 332-35-37

+38 (097) 035-35-37

+38 (073) 035-35-37

 

01025, г. Киев, ул. Большая Житомирская, 20

Бизнес центр "ПАНОРАМА", 9 этаж

 

 

info@alpha-bet.com.ua